Stephanus(i)
24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
Tregelles(i)
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
Nestle(i)
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
SBLGNT(i)
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
f35(i)
24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
Vulgate(i)
24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
Clementine_Vulgate(i)
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
Wycliffe(i)
24 For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
Tyndale(i)
24 For oure honest members nede it not. But God hath so disposed the body ad hath geven most honoure to that parte which laked
Coverdale(i)
24 For oure honest membres neade it not. But God hath so measured ye body, and geuen most honoure vnto that mebre which had nede,
MSTC(i)
24 For our honest members need it not: but God hath so disposed the body, and hath given most honour to that part which lacked,
Matthew(i)
24 For our honeste members nede it not. But God hath so disposed the bodye, and hath geuen moste honoure to that parte whyche lacked,
Great(i)
24 For oure honest membres nede it not: But God hath so disposed the body, & hath geuen the more honoure to that parte whych lacked,
Geneva(i)
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
Bishops(i)
24 For our comely members neede it not: But God hath tempered the body together, and hath geuen the more honour to that [part] which lacked
DouayRheims(i)
24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour.
KJV(i)
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
KJV_Cambridge(i)
24 For our comely
parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that
part which lacked:
Mace(i)
24 of which the graceful have no need: but God has contrived the symmetry of the body, by bestowing an additional advantage where it seem'd to want it.
Whiston(i)
24 For our comely [parts] have no need of honour, but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that which lacked:
Wesley(i)
24 For our comely parts have no need; but God hath tempered the body together, giving more abundant honour to that which lacked:
Worsley(i)
24 But God hath
so blended
the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
Haweis(i)
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered together the body, giving more abundant honour to that part which lacked:
Thomson(i)
24 of which the comely parts have no need. God indeed hath formed the symmetry of the body, giving more abundant honour to the part which wanteth it,
Webster(i)
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked:
Living_Oracles(i)
24 But, our comely members have no need. However, God has tempered the body together; having given to the member which wants it, more abundant honor.
Etheridge(i)
24 But those members that are honourable in us have no need of adornment: [Or, honour.] but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
Murdock(i)
24 For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior;
Sawyer(i)
24 for our comely ones have no need. But God has commingled the body, giving more abundant honor to that part which was lacking,
Diaglott(i)
24 the but comely parts of us, no need has. But the God combined the body, to the part being inferior more abundant having given honor,
ABU(i)
24 And our comely parts have no need; but God attempered the body together, giving more abundant honor to that which lacked;
Anderson(i)
24 for our comely members have no need. But God has so arranged the body, giving more abundant honor to that part which is deficient,
Noyes(i)
24 while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
YLT(i)
24 and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
JuliaSmith(i)
24 And our becoming parts have no need: but God blended the body together, to the wanting having given more abundant honour:
Darby(i)
24 but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
ERV(i)
24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that [part] which lacked;
ASV(i)
24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
JPS_ASV_Byz(i)
24 whereas our comely
parts have no need; but God tempered the body together, giving more abundant honor to that
part which lacked,
Rotherham(i)
24 Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together,––unto that which was lacking, giving more abundant honour; ––
Twentieth_Century(i)
24 Yes, God has so constructed the body--by giving a special honor to the part that lacks it-
Godbey(i)
24 but our comely members have no need. But God has adjusted the body, having given the more abundant honor to that part which lacked;
WNT(i)
24 But it was God who built up the body, and bestowed more abundant honor on the part that felt the need,
Worrell(i)
24 but our comely
parts have no need. But God attempered the body, giving the more abundant honor to that which lacked;
Moffatt(i)
24 which does not need to be paid to our more decorous parts. Yes, God has tempered the body together, with a special dignity for the inferior parts,
Goodspeed(i)
24 which our presentable parts do not need. God has so adjusted the body and given such especial distinction to its inferior parts
Riverside(i)
24 while our comely parts have no need. But God has organized the body, giving greater honor to the part that lacks,
MNT(i)
24 For whereas our comely parts have no need, God has tempered the body together, giving more abundant honor to that member in which lacked;
Lamsa(i)
24 For our comely parts have no need for attention: But God has so tempered the body together, and has given greater honor to the member which is inferior:
CLV(i)
24 Now our respectable members have no need, but God blends the body together, giving to that which is deficient more exceeding honor,
Williams(i)
24 while our well-shaped parts do not want for anything. Yes, God has perfectly adjusted the body, giving great honor to its apparently inferior parts,
BBE(i)
24 But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
MKJV(i)
24 For our presentable
members have no need, but God tempered the body together, giving more abundant honor to the
member having need;
LITV(i)
24 But our presentable members have no need. But God tempered the body together, giving more abundant honor to the member having need,
ECB(i)
24 For our honorables have no need: but Elohim co-mingles the body giving superabundant honor to what lacked;
AUV(i)
24 whereas, our presentable parts
[i.e., probably face and hands] do not need
[covering up]. But God has put the body together
[in such a way as] to give greater honor to that part which lacked it,
ACV(i)
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
Common(i)
24 while our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving the greater honor to the parts that lacked it,
WEB(i)
24 whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
NHEB(i)
24 whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
AKJV(i)
24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked.
KJC(i)
24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked.
KJ2000(i)
24 For our more respectable parts have no need: but God has arranged the body together, having given more abundant honor to that part which lacked:
UKJV(i)
24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
RKJNT(i)
24 Of which our presentable parts have no need: but God has composed the body, giving more abundant honour to that part which lacked it:
RYLT(i)
24 and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
EJ2000(i)
24 For those in us who are more honest need nothing, but God has ordered the body together, having given more abundant honour to that
one which lacked,
CAB(i)
24 But our presentable
parts have no need. But God united the body, giving greater honor to the
part being inferior,
WPNT(i)
24 while our presentables don’t need it. Yes, God has blended the body, giving greater honor to the part that lacks it,
JMNT(i)
24 Now our well-formed (or: respectable; presentable; profitably fashioned) [
members]
continue having no need, but God mixed and blended the body together, giving more abundant value and honor to those habitually or repeatedly being left behind in the rear (or: being made defective, deficient, or below standard),
NSB(i)
24 For our acceptable parts have no need. But God has assembled the body together, having given more abundant honor to the part that was lacking.
ISV(i)
24 However, our attractive parts don’t need this. But God has put the body together and has given special honor to the parts that lack it,
LEB(i)
24 but our presentable
parts do not have need
of this. Yet God composed the body by giving more abundant honor to the part which lacked
it,
BGB(i)
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
BIB(i)
24 τὰ (-) δὲ (and) εὐσχήμονα (the presentable
parts) ἡμῶν (of us), οὐ (no) χρείαν (need) ἔχει (have). Ἀλλὰ (But) ὁ (-) θεὸς (God) συνεκέρασεν (has composed) τὸ (the) σῶμα (body), τῷ (to the
parts) ὑστερουμένῳ (being deficient) περισσοτέραν (more abundant) δοὺς (having given) τιμήν (honor),
BLB(i)
24 but our presentable
parts have no need. But God has composed the body, having given more abundant honor to the
parts being deficient,
BSB(i)
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
MSB(i)
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
MLV(i)
24 but our decent
parts have no need. But God mixed the body together, having given even-more honor to the ones which are lacking;
VIN(i)
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
Luther1545(i)
24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
Luther1912(i)
24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
ELB1871(i)
24 unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
ELB1905(i)
24 unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
DSV(i)
24 Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
DarbyFR(i)
24 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
Martin(i)
24 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait;
Segond(i)
24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
SE(i)
24 Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad de nada; mas Dios ordenó el cuerpo (todo), dando más abundante honor al que le faltaba;
ReinaValera(i)
24 Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
JBS(i)
24 Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad de nada; mas Dios ordenó el cuerpo (todo), dando más abundante honor al que le faltaba;
Albanian(i)
24 Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
RST(i)
24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
Peshitta(i)
24 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܕܐܝܬ ܒܢ ܕܡܝܩܪܝܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܐܝܩܪܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܡܙܓܗ ܠܦܓܪܐ ܘܝܗܒ ܐܝܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܗܕܡܐ ܐܝܢܐ ܕܙܥܘܪ ܀
Arabic(i)
24 واما الجميلة فينا فليس لها احتياج. لكن الله مزج الجسد معطيا الناقص كرامة افضل
Amharic(i)
24 ክብር ያላቸው ብልቶቻችን ግን ይህ አያስፈልጋቸውም። ነገር ግን ብልቶች እርስ በርሳቸው በትክክል ይተሳሰቡ ዘንድ እንጂ በአካል መለያየት እንዳይሆን፥ ለጎደለው ብልት የሚበልጥ ክብር እየሰጠ እግዚአብሔር አካልን አገጣጠመው።
Armenian(i)
24 իսկ մեր վայելուչ անդամներուն բա՛ն մը պէտք չէ: Բայց Աստուած մարմինը յօրինեց՝ աւելի՛ մեծ պատիւ տալով անկէ զրկուածին,
Basque(i)
24 Eta gutan honest diraden partéc ornamendu beharric eztute: baina Iaincoac moderatu vkan du gorputza batean, falta çuenari ohore guehienic emanez:
Bulgarian(i)
24 а благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на онази част, която не я притежава,
Croatian(i)
24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast
BKR(i)
24 Ozdobní pak údové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, poslednějšímu dav hojnější poctu,
Danish(i)
24 de derimod, som lade os vel, have det ikke behov. Men Gud har saaledes sammenføiet Legemet, at han tillagde de ringere Dele mere Ære;
CUV(i)
24 我 們 俊 美 的 肢 體 , 自 然 用 不 著 裝 飾 ; 但 神 配 搭 這 身 子 , 把 加 倍 的 體 面 給 那 有 缺 欠 的 肢 體 ,
CUVS(i)
24 我 们 俊 美 的 肢 体 , 自 然 用 不 着 装 饰 ; 但 神 配 搭 这 身 子 , 把 加 倍 的 体 面 给 那 冇 缺 欠 的 肢 体 ,
Esperanto(i)
24 sed niaj graciaj partoj ne havas bezonon; tamen Dio kunakordigis la korpon, doninte pli abundan honoron al la parto, kiu havas mankon,
Estonian(i)
24 ent meie suursuguseil liikmeil pole seda tarvis. Sest Jumal on ihu nõnda ühte liitnud, et Ta sellele, mis on alam, on andnud rohkem au,
Finnish(i)
24 Sillä jotka meissä kauniit ovat, ei ne mitään tarvitse; mutta Jumala on ruumiin kokoon liittänyt ja sille puuttuvaiselle enemmän kunnian antanut,
FinnishPR(i)
24 mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian,
Haitian(i)
24 Manm nan kò nou ki pi prezantab, yo pa bezwen tou sa. Bondye ranje kò a yon jan pou manm ki pa jwenn anpil konsiderasyon an se li ki jwenn plis swen pase lòt yo.
Hungarian(i)
24 A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,
Indonesian(i)
24 Anggota-anggota tubuh yang sudah kelihatan bagus, tidak memerlukan perhatian kita. Allah sudah menyusun tubuh kita sebegitu rupa sehingga anggota-anggota yang kurang berharga diberikan lebih banyak penghargaan.
Italian(i)
24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento;
ItalianRiveduta(i)
24 mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
Kabyle(i)
24 ma d wid yesɛan lqima, ur uḥwaǧen ara lemḥadra. Sidi Ṛebbi yebna lǧețța akken ara izegged lqima i lemfaṣel ixuṣṣen,
Korean(i)
24 우리의 아름다운 지체는 요구할 것이 없으니 오직 하나님이 몸을 고르게 하여 부족한 지체에게 존귀를 더하사
Latvian(i)
24 Bet tam, kas mūsos pieklājīgs, nevajag nekā. Bet Dievs mūsu ķermeni ir tā iekārtojis, ka lielāku cieņu piešķīris tam, kam tās trūka,
Lithuanian(i)
24 kurio nereikia mūsų padoriesiems nariams. Taigi, tvarkydamas kūną, Dievas skyrė daugiau pagarbos tiems kūno nariams, kurie jos stokojo,
PBG(i)
24 Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
Portuguese(i)
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
Norwegian(i)
24 men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,
Romanian(i)
24 pe cînd cele frumoase n'au nevoie să fie împodobite. Dumnezeu a întocmit trupul în aşa fel ca să dea mai multă cinste mădularelor lipsite de cinste:
Ukrainian(i)
24 а нашим пристойним того не потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
UkrainianNT(i)
24 Звичайним бо нашим того не треба. Та Бог зложив тїло, давши більшу честь послїднїйшому,
SBL Greek NT Apparatus
24 ἔχει WH Treg RP NA ] + τιμῆς NIV • ὑστεροῦντι RP ] ὑστερουμένῳ WH Treg NIV